Давайте посмотрим на иероглиф "минору" (передают привет Minoru!)
実 «Настоящий» | JITSU | shí ши́ | 8 штрихов | 3 класс
実 [mi] 1) плод; 2) суть, содержание
実る [minoru] созревать; плодоносить; Иначе 稔る
実 [jitsu] действительность; правда; ~no настоящий; ~ni на самом деле; ~wa по правде говоря
実 [makoto] правда; искренность; Чаще 誠
実 [sane] косточка, зёрнышко; Чаще 核
Значения отдалённо связанные, но не идентичные.
Итак, в аниме персонаж говорит: koi ga minorimashita. Кои это, конечно, любовь. Миноримасита это прошедшее-вежливое время от "минору". Как же перевести эту фразу?
В русских субтитрах я увидел "Их любовь стала правдой". Ну стала и стала. По смыслу более-менее подходит.
А потом я лёг спать и, засыпая, стал думать, что минору как глагол вовсе не означает "становиться правдой". Лучше всего перевести как "их любовь расцвела" (хотя расцветать это не совсем давать плоды), но уж никак не "стала правдой". А что же в английском? Their love came true. Видимо, русские переводчики переводили с английского.
Дааа, на самом деле такое значение можно притянуть за уши, потому что до определённого момента в любви персонажей были сомнения. Но переводить таким образом -- это игнорировать соседнее значение, которое является гораздо более логичным.
Кроме того, если бы авторы действительно хотели сказать, что любовь стала правдой, они бы использовали другое, более подходящее слово -- 事実, jijitsu, действительность. Вместо этого они предпочли более поэтичное минору...