В озвучке я аниме смотрю крайне редко. Когда я готовлю тайтл к архивации, я всегда прикладываю к нему субтитры, даже если посмотрел в оригинале. И эти субтитры не всегда подходят.

Основная проблема — тв-субтитры для двд (бд) релиза и наоборот. Но бывают и просто неточные тайминги. Допустим, вся серия отстаёт на полсекунды. Это легко поправить. Но какой рассинхрон лучше, а какой хуже? Отстающий или спешащий?

Суб'ективно субтитры, которые выскочили раньше реплики, воспринимаются нормально. Ты их просто начинаешь заранее читать, а потом и голос подоспел. А вот если субтитры отстают, т.е. появляются позже, чем нужно, то это атас. Смотреть невозможно.

Когда начинается реплика, а титров нет, в голове запускается переводчик. Если он справился, то ты чувствуешь просто напряг. А если разобрать начало фразы не удалось, то возникает паника. ЭЭЭЭ, ЧТО ОН СКАЗАЛ?

Интересно, как бы я это воспринимал, если бы совсем не знал японский.