Но начнём с другой буквы, с буквы u. Многие видели, как пишут латиницей аригато -- arigatou. Но это не аригатоу. "У" в данном случае обозначает удлинение буквы о. Это довольно странно, но если посмотреть на запись хираганой, то там тоже будет аригатоу, а читаться будет как аригатоо. Это и отражено в латинице.
Но есть и другие варианты. Для показа длительного слога, оканчивающегося на "о", могут использоваться: двоеточие, длинная черта сверху, крышка, а также... буква аш. Кто это придумал -- мне не известно. Но чаще всего употребление аш для удлинения можно встретить не в западной транслитерации, а в той, которую сделали сами японцы.
Один из примеров, который привёл меня в растерянность, я увидел в манге Blame. Там неоднократно упоминалась корпорация под названием Toha Heavy Industries. Ну упоминается и ладно. "Тоха" может обозначать всё что угодно, но это слово похоже на японское, состоит из двух слогов. Всё нормально же?
А потом я увидел, как записывается это название иероглифами:
東亜重工
Со второй половиной было всё понятно. Дзю:ко: -- тяжёлая промышленность. Хеви индастрис. А вот что с первой половиной? Я, конечно, знал первый иероглиф, это восток, и он читается "то:", а второй читается как "а" и используется чаще всего фонетически.
Это читалось то:а, а не тоха. И, кстати, то:а есть в словаре, переводится как "Восточная Азия". Дальневосточный тракторно-моторный завод, вот что это!
Таким образом, я всё время читал название вымышленной корпорации неправильно.
***
Другим примером, который я увидел значительно раньше, но о котором я не задумывался, было название аниме Jin-roh, "люди-волки", "оборотни". Такое написание тоже было официальным. Когда я его увидел, я ещё не изучал японский. Ну рох и рох. Уже много позже я узнал, что иероглиф "волк", 狼, читается как ро:. Это-то и об'ясняло, откуда там аш. Название читалось, разумеется, как jin-ro:.
Но есть и другие варианты. Для показа длительного слога, оканчивающегося на "о", могут использоваться: двоеточие, длинная черта сверху, крышка, а также... буква аш. Кто это придумал -- мне не известно. Но чаще всего употребление аш для удлинения можно встретить не в западной транслитерации, а в той, которую сделали сами японцы.
Один из примеров, который привёл меня в растерянность, я увидел в манге Blame. Там неоднократно упоминалась корпорация под названием Toha Heavy Industries. Ну упоминается и ладно. "Тоха" может обозначать всё что угодно, но это слово похоже на японское, состоит из двух слогов. Всё нормально же?
А потом я увидел, как записывается это название иероглифами:
東亜重工
Со второй половиной было всё понятно. Дзю:ко: -- тяжёлая промышленность. Хеви индастрис. А вот что с первой половиной? Я, конечно, знал первый иероглиф, это восток, и он читается "то:", а второй читается как "а" и используется чаще всего фонетически.
Это читалось то:а, а не тоха. И, кстати, то:а есть в словаре, переводится как "Восточная Азия". Дальневосточный тракторно-моторный завод, вот что это!
Таким образом, я всё время читал название вымышленной корпорации неправильно.
***
Другим примером, который я увидел значительно раньше, но о котором я не задумывался, было название аниме Jin-roh, "люди-волки", "оборотни". Такое написание тоже было официальным. Когда я его увидел, я ещё не изучал японский. Ну рох и рох. Уже много позже я узнал, что иероглиф "волк", 狼, читается как ро:. Это-то и об'ясняло, откуда там аш. Название читалось, разумеется, как jin-ro:.
31.07.2025 в 13:23
Будем честны, с иностранными словами японский, порой, делает то же самое. Что-то, что удобно изобразить по звучанию своими символами, но вообще не похоже на то, что было "в оригинале" - да пожалста.
31.07.2025 в 14:54