zHz00 Untitled

четверг, 31 июля 2025
02:44 Буква h в транскрипции японских слов
Но начнём с другой буквы, с буквы u. Многие видели, как пишут латиницей аригато -- arigatou. Но это не аригатоу. "У" в данном случае обозначает удлинение буквы о. Это довольно странно, но если посмотреть на запись хираганой, то там тоже будет аригатоу, а читаться будет как аригатоо. Это и отражено в латинице.

Но есть и другие варианты. Для показа длительного слога, оканчивающегося на "о", могут использоваться: двоеточие, длинная черта сверху, крышка, а также... буква аш. Кто это придумал -- мне не известно. Но чаще всего употребление аш для удлинения можно встретить не в западной транслитерации, а в той, которую сделали сами японцы.

Один из примеров, который привёл меня в растерянность, я увидел в манге Blame. Там неоднократно упоминалась корпорация под названием Toha Heavy Industries. Ну упоминается и ладно. "Тоха" может обозначать всё что угодно, но это слово похоже на японское, состоит из двух слогов. Всё нормально же?

А потом я увидел, как записывается это название иероглифами:

東亜重工

Со второй половиной было всё понятно. Дзю:ко: -- тяжёлая промышленность. Хеви индастрис. А вот что с первой половиной? Я, конечно, знал первый иероглиф, это восток, и он читается "то:", а второй читается как "а" и используется чаще всего фонетически.

Это читалось то:а, а не тоха. И, кстати, то:а есть в словаре, переводится как "Восточная Азия". Дальневосточный тракторно-моторный завод, вот что это!

Таким образом, я всё время читал название вымышленной корпорации неправильно.

***

Другим примером, который я увидел значительно раньше, но о котором я не задумывался, было название аниме Jin-roh, "люди-волки", "оборотни". Такое написание тоже было официальным. Когда я его увидел, я ещё не изучал японский. Ну рох и рох. Уже много позже я узнал, что иероглиф "волк", 狼, читается как ро:. Это-то и об'ясняло, откуда там аш. Название читалось, разумеется, как jin-ro:.

@темы: Японский язык, Восприятие

URL
С прошедшим открытием вас всех! Ну что я могу сказать.....
Во времена социализма было очень много хороших идей. Вспо...
...ибо футбол здесь сейчас основная тема. Телевизоры повс...
*** Я блуждаю по городу мёртвому, Мысли - сбиты, а воло...
Бравые нордические парни с японскими девушками
Ши: Есть один(?) вопрос. Вот почему, объясните мне кто-ни...

31.07.2025 в 13:23

31.07.2025 в 13:23
В английском эйч-h иногда редуцируется и используется по звучанию именно как "служебный" символ, который, фактически, не имеет (или почти не имеет) собственного звука, а - так или иначе влияет на остальное слово и звучания. Типа, "hour" - это не "хаур", а "аур". Honest - оонест (вместо "уанест", например, как могло бы быть без h), white "уайт", vehicle "виикл", ghost "гоуст" (кстати, как раз близкий пример". 

Будем честны, с иностранными словами японский, порой, делает то же самое. Что-то, что удобно изобразить по звучанию своими символами, но вообще не похоже на то, что было "в оригинале" - да пожалста.
URL

31.07.2025 в 14:54

31.07.2025 в 14:54
А, exhausted "эгзостед" ещё.
URL